3 lý do tuyệt vời để (xem lại) Dragon Ball bằng tiếng Pháp

theanh

Administrator
Nhân viên
Được coi là chuẩn mực vào thời điểm đó, lồng tiếng Pháp ngày càng bị chỉ trích ngày nay, dù là trong phim điện ảnh hay anime. Dragon Ball cũng không ngoại lệ, đến mức một số người hiện coi nó là "không thể xem được" bằng tiếng Pháp. Tuy nhiên, không phải mọi thứ đều bị vứt bỏ. Sau đây là 3 lý do chính đáng để trèo lên "đám mây ma thuật" của bạn để (tái) khám phá bản chuyển thể tiếng Pháp của Dragon Ball.


20f07_voirvfdragonball.webp


#1 Diễn viên lồng tiếng Pháp rất xuất sắc​

Có một điều mà nhiều người quên mất: Pháp có nền văn hóa lồng tiếng thực sự. Các diễn viên người Pháp thường xuất sắc trong bài tập này trong nhiều năm. Bằng chứng là nhiều bộ phim và loạt phim phát sóng vào những năm 1980 và 1990 hiện được nhiều người coi là hay hơn bằng tiếng Pháp so với phiên bản gốc. Chúng ta có thể trích dẫn Back to the Future hoặc The Simpsons, nhưng còn Dragon Ball thì sao? Chắc chắn là bản lồng tiếng Pháp không đạt được độ chính xác như bản lồng tiếng Nhật, nhưng vẫn đảm bảo chất lượng.


f93a0_doubleursvfdragonball.webp



Trong quá trình phát sóng tại Club Dorothée, Dragon Ball đã được hưởng lợi từ bản lồng tiếng đã trở thành biểu tượng. Cung cấp một cách diễn giải khác so với các diễn viên lồng tiếng Nhật Bản, các diễn viên người Pháp đã mang đến một tầm nhìn độc đáo về các nhân vật. Ví dụ, giọng nói trầm ấm của Patrick Borg mang đến cho Goku một chiều hướng trưởng thành hơn. Ngược lại, một số diễn viên lồng tiếng hoàn toàn phù hợp với vai diễn của họ, đến mức trở nên không thể tách rời khỏi vai diễn. Chúng ta nghĩ đến Brigitte Lecordier cho Goku khi còn nhỏ, và tất nhiên là cố Éric Legrand, người có giọng nói đánh dấu cả một thế hệ với Vegeta. Chỉ riêng đối với những cá nhân tài năng này, phiên bản tiếng Pháp của Dragon Ball cũng đáng để đi vòng qua.

#2 Hoài niệm​

Mặc dù các diễn viên lồng tiếng có tài năng, phải thừa nhận rằng tác phẩm chuyển thể thời đó còn nhiều điều đáng mong đợi. Giữa các đoạn hội thoại được viết lại do kiểm duyệt và thiếu nguồn nhân lực, chúng ta kết thúc bằng một phiên bản đôi khi còn run rẩy, thậm chí là kỳ quặc. Tuy nhiên, đây cũng là điều khiến phiên bản tiếng Pháp trở nên quyến rũ. Đây là sự phản ánh của thời đại, và thật thú vị khi đào sâu vào nó, dù chỉ vì tò mò.


e93cc_arianedbz.webp



Tuy nhiên, rõ ràng là phiên bản tiếng Pháp của Dragon Ball sẽ chủ yếu dành cho những người đã biết về nó vào thời điểm đó.Một viên nang thời gian thực sự, cho phép bạn quay trở lại tuổi thơ của mình. Nghe những cụm từ như "tia ma thuật" hay "Satan Petit-Cœur" có thể khiến bạn mỉm cười, nhưng đối với nhiều người, nó chủ yếu gợi lại những kỷ niệm đẹp. Phiên bản gốc hoàn hảo, nhưng phiên bản tiếng Pháp dễ mến hơn vì những điểm không hoàn hảo của nó.

#3 Lồng tiếng hiện tại​

Khi nghĩ đến phiên bản tiếng Pháp của Dragon Ball, chúng ta thường nghĩ đến phiên bản từ 30 hoặc 40 năm trước, chứ không phải phiên bản hiện tại. Tuy nhiên, anime đã được lồng tiếng lại để phát hành Dragon Ball Z Kai. Phiên bản mới này, trung thành hơn nhiều với tác phẩm gốc, cho thấy mức độ quan tâm đến hoạt hình Nhật Bản đã phát triển ở Pháp như thế nào.


1527f_vegetabattleofgods.webp



Ngoài Dragon Ball Z Kai, loạt phim này còn có các phim và loạt phim khác cũng được lồng tiếng Pháp, chẳng hạn như Dragon Ball SuperDAIMA. Phải công nhận rằng phiên bản tiếng Pháp của họ có chất lượng, đến mức ngày nay, việc lựa chọn giữa phiên bản tiếng Pháp và phiên bản gốc chủ yếu là vấn đề sở thích cá nhân giữa hai phong cách lồng tiếng khác nhauhơn bất kỳ điều gì khác. Đây là một nhận xét không chỉ áp dụng cho Dragon Ball. Ngày nay, việc xem anime bằng tiếng Pháp có thể có vẻ là điều dị giáo đối với một số người, nhưng thực tế thì nó không tệ như mọi người vẫn nói.
 
Back
Bên trên