"Nơi của anh ấy là trong viện bảo tàng", "Bạn không thể bỏ rơi một đứa trẻ trong góc", "Tên của Zeus!": Phiên bản tiếng Pháp, mặc dù không được người hâm mộ phiên bản gốc ưa chuộng, đôi khi vẫn có những điểm hay. Hơn nữa, mười năm trước, có khá nhiều người trong số các bạn là những người theo chủ nghĩa sô vanh, như cuộc khảo sát này chứng minh... Và mười bộ phim kinh điển từ thời thơ ấu của chúng ta có thể thay đổi suy nghĩ của các bạn, những người hâm mộ phiên bản gốc!
Richard Darbois lồng tiếng cho Harrison Ford trong phiên bản tiếng Pháp và chúng tôi thích cách anh ấy truyền tải nhân vật quyến rũ, vô tư này. Qua những bộ phim khác như Blade Runner (1982), Witness (1985), The Fugitive (1993) và Sabrina (1995), anh đã khẳng định được phong cách diễn đạt của mình trong sự nghiệp diễn xuất của mình.
Patrick Poivey, giọng lồng tiếng Pháp của Bruce Willis, dễ nhận ra ngay, và sau khi lớn lên với giọng lồng tiếng độc đáo của anh, thật khó để tưởng tượng ra một giọng nói khác cho John McClane... Anh ấy có khiếu hài hước hoàn hảo phù hợp với nhân vật đến vậy!
Đừng nói với chúng tôi rằng đối với bạn, Doc Brown không có giọng nói của Pierre Hatet nhé? Trong khi Marty chỉ có giọng nói của một thiếu niên trong phiên bản tiếng Pháp, vị giáo sư già thậm chí còn điên rồ và nhiều màu sắc hơn nhờ vào phép thuật của tiếng Pháp.
"Buenos Dias, tên tôi là Indigo Montoya, anh đã giết cha tôi, chuẩn bị chết đi": câu thoại kinh điển của người Tây Ban Nha ở cuối phim, trong cuộc đấu tay đôi, hoàn toàn là nhờ vào giọng nói gượng ép của François Leccia. Việc lăn nhẹ chữ "R" thật thú vị!
Một thú vui tội lỗi cho những buổi tối thư giãn ở nhà, bộ phim hài lãng mạn này có mùi của kỳ nghỉ thực sự sến súa, và đó là điều chúng ta yêu thích. Những câu thoại trong phiên bản tiếng Pháp gần như khiến chúng ta rùng mình vì xấu hổ, nhưng nó lại hiệu quả. Xin dành tặng cho "Đừng bỏ em bé trong góc" và "Frédérique... Với tôi, đó là tên của một người phụ nữ thực sự" do Richard Darbois nói, người mà nếu bạn còn nhớ, đã từng lồng tiếng cho Harrison Ford trong Indiana Jones!
Tất nhiên, hầu hết chúng ta đều không sinh năm 1966, nhưng bộ phim kinh điển về miền Tây spaghetti tuyệt vời này vẫn làm rung chuyển tuổi thơ của chúng ta với những lần phát lại trên truyền hình. Không chỉ có những câu thoại tuyệt vời, mà Jacques Deschamps, người lồng tiếng cho Clint Eastwood trong suốt bộ ba phim Dollar Trilogy của Sergio Leone, còn góp phần làm tăng thêm tính cách bất hảo của nhân vật này.
Chúng tôi rất tiếc vì những người theo chủ nghĩa thuần túy về giọng nói trong dàn diễn viên phiên bản gốc, những người mà chúng tôi rất yêu thích, nhưng giọng nói tiếng Pháp thì thật tuyệt vời. Những câu đùa của Draco Malfoy, được nói bằng giọng chồn, giọng nói độc địa của Hermione, và giọng nói mỏng của Ron và Harry là những viên ngọc quý.
Một trong những bộ phim chúng ta xem nhiều nhất trong đời, có lẽ vì TF1 và M6 phát lại nhiều lần trong năm để chúng ta không quên. Alain Dorval CHÍNH LÀ Sylvester Stallone, với giọng nói kéo dài và những từ ngữ lẩm bẩm, cách phát âm khó khăn và cách diễn đạt rất đặc biệt của anh ấy. Thật khó để tưởng tượng ra một phiên bản mang tính biểu tượng hơn...
Với thời tiết nóng nực hiện tại, thật khó để tưởng tượng ra một bộ phim Giáng sinh, nhưng bộ phim kinh điển tuyệt vời này trong ngày lễ sẽ hay hơn nhiều nếu được lồng tiếng Pháp. Câu chuyện đằng sau bản lồng tiếng kém vui hơn nhiều: cậu bé Boris Roatta, người lồng tiếng cho Kevin, qua đời ở tuổi 14 trong một vụ tai nạn giao thông...
Patrick Poivey, người đã lồng tiếng cho Bruce Willis trong Die Hard (vâng, thế giới này thật nhỏ bé!), hoàn toàn phù hợp với tính cách kiêu ngạo của Tom Cruise trong phim. Và nói chung, những câu thoại tiếng Pháp hài hước hơn nhiều.
Và nếu bạn thích, đây là 8 lý do hàng đầu tại sao xem phim và loạt phim ở phiên bản gốc lại hay hơn so với phiên bản tiếng Pháp.

#1 Indiana Jones và cuộc Thập tự chinh cuối cùng(1989)

Richard Darbois lồng tiếng cho Harrison Ford trong phiên bản tiếng Pháp và chúng tôi thích cách anh ấy truyền tải nhân vật quyến rũ, vô tư này. Qua những bộ phim khác như Blade Runner (1982), Witness (1985), The Fugitive (1993) và Sabrina (1995), anh đã khẳng định được phong cách diễn đạt của mình trong sự nghiệp diễn xuất của mình.
#2 Die Hard (1988)

Patrick Poivey, giọng lồng tiếng Pháp của Bruce Willis, dễ nhận ra ngay, và sau khi lớn lên với giọng lồng tiếng độc đáo của anh, thật khó để tưởng tượng ra một giọng nói khác cho John McClane... Anh ấy có khiếu hài hước hoàn hảo phù hợp với nhân vật đến vậy!
#3 Back Towards the Future (1985)

Đừng nói với chúng tôi rằng đối với bạn, Doc Brown không có giọng nói của Pierre Hatet nhé? Trong khi Marty chỉ có giọng nói của một thiếu niên trong phiên bản tiếng Pháp, vị giáo sư già thậm chí còn điên rồ và nhiều màu sắc hơn nhờ vào phép thuật của tiếng Pháp.
#4 Công chúa cô dâu (1987)

"Buenos Dias, tên tôi là Indigo Montoya, anh đã giết cha tôi, chuẩn bị chết đi": câu thoại kinh điển của người Tây Ban Nha ở cuối phim, trong cuộc đấu tay đôi, hoàn toàn là nhờ vào giọng nói gượng ép của François Leccia. Việc lăn nhẹ chữ "R" thật thú vị!
#5 Dirty Dancing (1987)

Một thú vui tội lỗi cho những buổi tối thư giãn ở nhà, bộ phim hài lãng mạn này có mùi của kỳ nghỉ thực sự sến súa, và đó là điều chúng ta yêu thích. Những câu thoại trong phiên bản tiếng Pháp gần như khiến chúng ta rùng mình vì xấu hổ, nhưng nó lại hiệu quả. Xin dành tặng cho "Đừng bỏ em bé trong góc" và "Frédérique... Với tôi, đó là tên của một người phụ nữ thực sự" do Richard Darbois nói, người mà nếu bạn còn nhớ, đã từng lồng tiếng cho Harrison Ford trong Indiana Jones!
#6 The Good, the Bad and the Ugly (1966)

Tất nhiên, hầu hết chúng ta đều không sinh năm 1966, nhưng bộ phim kinh điển về miền Tây spaghetti tuyệt vời này vẫn làm rung chuyển tuổi thơ của chúng ta với những lần phát lại trên truyền hình. Không chỉ có những câu thoại tuyệt vời, mà Jacques Deschamps, người lồng tiếng cho Clint Eastwood trong suốt bộ ba phim Dollar Trilogy của Sergio Leone, còn góp phần làm tăng thêm tính cách bất hảo của nhân vật này.
#7 Harry Potter (2001-2011)

Chúng tôi rất tiếc vì những người theo chủ nghĩa thuần túy về giọng nói trong dàn diễn viên phiên bản gốc, những người mà chúng tôi rất yêu thích, nhưng giọng nói tiếng Pháp thì thật tuyệt vời. Những câu đùa của Draco Malfoy, được nói bằng giọng chồn, giọng nói độc địa của Hermione, và giọng nói mỏng của Ron và Harry là những viên ngọc quý.
#8 Rocky (1976)

Một trong những bộ phim chúng ta xem nhiều nhất trong đời, có lẽ vì TF1 và M6 phát lại nhiều lần trong năm để chúng ta không quên. Alain Dorval CHÍNH LÀ Sylvester Stallone, với giọng nói kéo dài và những từ ngữ lẩm bẩm, cách phát âm khó khăn và cách diễn đạt rất đặc biệt của anh ấy. Thật khó để tưởng tượng ra một phiên bản mang tính biểu tượng hơn...
#9 Ở nhà một mình (1990)

Với thời tiết nóng nực hiện tại, thật khó để tưởng tượng ra một bộ phim Giáng sinh, nhưng bộ phim kinh điển tuyệt vời này trong ngày lễ sẽ hay hơn nhiều nếu được lồng tiếng Pháp. Câu chuyện đằng sau bản lồng tiếng kém vui hơn nhiều: cậu bé Boris Roatta, người lồng tiếng cho Kevin, qua đời ở tuổi 14 trong một vụ tai nạn giao thông...
#10 Top Gun (1986)

Patrick Poivey, người đã lồng tiếng cho Bruce Willis trong Die Hard (vâng, thế giới này thật nhỏ bé!), hoàn toàn phù hợp với tính cách kiêu ngạo của Tom Cruise trong phim. Và nói chung, những câu thoại tiếng Pháp hài hước hơn nhiều.
Và nếu bạn thích, đây là 8 lý do hàng đầu tại sao xem phim và loạt phim ở phiên bản gốc lại hay hơn so với phiên bản tiếng Pháp.